Ir a contenido

Foro del Sevilla Fútbol Club - ForoSevillaGrande.es utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación y para gestionar funcionalidades básicas del mismo. Puede obtener más información pulsando Aviso Legal. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso.    Acepto el uso de cookies

ENLACES PATROCINADOS

Foto

[TV] SERIES DE TV

* * * * - 7 Votos

  • Please log in to reply
7436 replies to this topic

#6021
Rumbo Europa

Rumbo Europa

    Capo de la Turbofirm

  • Forero
  • 4932 Mensajes:
Mamonis pero con subtítulos.
  • 0

#6022
JaCaAn_24

JaCaAn_24
  • Forero
  • 3919 Mensajes:

He aguantado 12 segundos.

Quienes no ven las series, las pelis, etc en V.O no sé qué pretenden de la vida, no lo sé


Es que depende. Yo veo todas las series en VOSE excepto TBBT porque al ser una comedia y estar continuamemte haciendo bromas, o lo pones en tu idioma o np te enteras de nada, porque los subtitulos te traducen las cosas más o menos literalmente del inglés y no con las expresiones españolas.
  • 0

#6023
BARON_SFC

BARON_SFC
  • Forero
  • 2582 Mensajes:

Es que depende. Yo veo todas las series en VOSE excepto TBBT porque al ser una comedia y estar continuamemte haciendo bromas, o lo pones en tu idioma o np te enteras de nada, porque los subtitulos te traducen las cosas más o menos literalmente del inglés y no con las expresiones españolas.




Efectivamente. Al final te terminas riendo de las gracias que inventan los traductores y no de las de la serie en sí. Anda que..
  • 0

#6024
juanm1905

juanm1905
  • Forero
  • 5315 Mensajes:

Es que depende. Yo veo todas las series en VOSE excepto TBBT porque al ser una comedia y estar continuamemte haciendo bromas, o lo pones en tu idioma o np te enteras de nada, porque los subtitulos te traducen las cosas más o menos literalmente del inglés y no con las expresiones españolas.


Si no entiendes las bromas por ser una comedia extranjera, lo coherente es ponerse una española, ¿No?

El doblaje es el mayor cancer del cine y las series.
  • 0

#6025
OrejaBuke

OrejaBuke
  • Forero
  • 6669 Mensajes:
BARON que cada uno vea las series como crea conveniente no crees?
  • 1

#6026
Aswe

Aswe
  • Forero
  • 6079 Mensajes:
Esto es cíclico. Los que preferimos VO a los que prefieren doblaje.

Ya lo decían los italianos: traduttore, tradittore.
  • 0

#6027
Bort

Bort
  • Forero
  • 9190 Mensajes:
¿Nadie comenta nada de Boardwalk Empire? Vaya dos capitulos de la nueva temporada
  • 0

#6028
BARON_SFC

BARON_SFC
  • Forero
  • 2582 Mensajes:

BARON que cada uno vea las series como crea conveniente no crees?


Y a mi qué me cuentas?
  • 1

#6029
Starkister

Starkister
  • Forero
  • 977 Mensajes:

Si no entiendes las bromas por ser una comedia extranjera, lo coherente es ponerse una española, ¿No?

El doblaje es el mayor cancer del cine y las series.


Cojones, aunque TBBT doblada pierda unos cuantos chistes que sólo serían comprensibles o graciosos en inglés, lo que nos queda es una serie de comedia que no se parece en nada a una comedia española, ni por asomo.

El doblaje permite en muchas ocasiones que muchísima gente vea series/películas que en su vida hubiera visto en VOS. Pero nada, vayámonos a los extremos y exterminemos el doblaje, que los extremos son la caña.
  • 2

#6030
juanm1905

juanm1905
  • Forero
  • 5315 Mensajes:

Cojones, aunque TBBT doblada pierda unos cuantos chistes que sólo serían comprensibles o graciosos en inglés, lo que nos queda es una serie de comedia que no se parece en nada a una comedia española, ni por asomo.

El doblaje permite en muchas ocasiones que muchísima gente vea series/películas que en su vida hubiera visto en VOS. Pero nada, vayámonos a los extremos y exterminemos el doblaje, que los extremos son la caña.


¿De que carajo sirve ver una comedia, sea serie o película americana o inglesa si cuando llega a españa se dedican a modificar el guión como les sale de los cojones?

Es que es algo absurdo y sin sentido alguno.

Y si, el doblaje debería ser exterminado. Hay pocas cosas que hagan más daño al cine o las series que eso.
  • 1

#6031
Starkister

Starkister
  • Forero
  • 977 Mensajes:

¿De que carajo sirve ver una comedia, sea serie o película americana o inglesa si cuando llega a españa se dedican a modificar el guión como les sale de los cojones?

Es que es algo absurdo y sin sentido alguno.

Y si, el doblaje debería ser exterminado. Hay pocas cosas que hagan más daño al cine o las series que eso.


Lo ideal sería poder elegir, pero no tirarse a un extremo por que a ti te guste la VO y ya está.
  • 3

#6032
OrejaBuke

OrejaBuke
  • Forero
  • 6669 Mensajes:

Y a mi qué me cuentas?

Imagen enviada

eso te cuento
  • 0

#6033
juanm1905

juanm1905
  • Forero
  • 5315 Mensajes:

Lo ideal sería poder elegir, pero no tirarse a un extremo por que a ti te guste la VO y ya está.


No encuentro otra forma de respetar la obra que prohibiendo cualquier tipo de doblaje en cine y series. Me parecen un autentico insulto para el cine y la televisión, y solo lo admito en cierto tipo de animación, y en la mayoría de esos casos el nivel es realmente patetico.

Que quieres que te diga, pero ver a un tío en pantalla mientras otro que no tiene nada que ver, habla por el leyendo un papel en un estudio, me parece algo totalmente absurdo y ridículo.
  • 0

#6034
Starkister

Starkister
  • Forero
  • 977 Mensajes:

No encuentro otra forma de respetar la obra que prohibiendo cualquier tipo de doblaje en cine y series. Me parecen un autentico insulto para el cine y la televisión, y solo lo admito en cierto tipo de animación, y en la mayoría de esos casos el nivel es realmente patetico.

Que quieres que te diga, pero ver a un tío en pantalla mientras otro que no tiene nada que ver, habla por el leyendo un papel en un estudio, me parece algo totalmente absurdo y ridículo.


No creo que una medida para respetar una obra sea prohibiendo el doblaje de la misma. Es más, como ejemplo, uno de los grandes directores de cine, como Stanley Kubrick, eligió a los actores de doblaje en España para El Resplandor (aunque metiese la pata hasta el fondo, por que el doblaje de esa película es muy malo), pero con esto te quiero decir que los propios "creadores" de cine no están en contra del doblaje, principalmente por que una película doblada tiene sin duda más aceptación en lo que a recaudación en taquilla se refiere.

Y, ¿enserio piensas que doblar una película es leer un papel con un guión y ya está?, si es así tengo poco que discutir contigo.

Como apunte, yo me veo series tanto en VOS como dobladas, normalmente series cuyo doblaje no me gusta, como por ejemplo Breaking Bad, me las veo en VO, sin embargo True Blood también me gusta pero me la veo doblada, puesto que la he visto de ambas formas y el doblaje no me parece malo, y así me evito tener que buscar los capítulos con audio en inglés.

Me gusta la variedad y el poder elegir. Claro que me gustaría que al ir al cine pudiera escoger entre ver la película en VOS o doblada, pero mi medida ante eso no es estar en contra del doblaje. Otra cosa es que tú lo detestes.
  • 1

#6035
juanm1905

juanm1905
  • Forero
  • 5315 Mensajes:

No creo que una medida para respetar una obra sea prohibiendo el doblaje de la misma. Es más, como ejemplo, uno de los grandes directores de cine, como Stanley Kubrick, eligió a los actores de doblaje en España para El Resplandor (aunque metiese la pata hasta el fondo, por que el doblaje de esa película es muy malo), pero con esto te quiero decir que los propios "creadores" de cine no están en contra del doblaje, principalmente por que una película doblada tiene sin duda más aceptación en lo que a recaudación en taquilla se refiere.

Y, ¿enserio piensas que doblar una película es leer un papel con un guión y ya está?, si es así tengo poco que discutir contigo.

Como apunte, yo me veo series tanto en VOS como dobladas, normalmente series cuyo doblaje no me gusta, como por ejemplo Breaking Bad, me las veo en VO, sin embargo True Blood también me gusta pero me la veo doblada, puesto que la he visto de ambas formas y el doblaje no me parece malo, y así me evito tener que buscar los capítulos con audio en inglés.

Me gusta la variedad y el poder elegir. Claro que me gustaría que al ir al cine pudiera escoger entre ver la película en VOS o doblada, pero mi medida ante eso no es estar en contra del doblaje. Otra cosa es que tú lo detestes.


Pero si España es de los pocos sitios donde se doblan hasta los carteles que se ven en las películas indicando la localización de la historia. Se dobla absolutamente TODO. Creo que no hay ningún ejemplo en el mundo aparte de España donde la industria del doblaje se coma literalmente a la del cine español.

Y si, doblar una película o una serie NO ES ACTUAR EN LA MISMA. ¿Me vas a comparar a alguien que se mete en un papel durante días, semanas, meses o incluso años en el caso de las series, que tiene que estar en un set de rodaje, ver in situ las situaciones, sentirlas, tocarlas, oirlas, olerlas... con estar delante de una pantalla, un microfono y un papel? ¿En serio?

Y si, para mi el doblaje no es actuar si a cine o series nos referimos. Quedaran perfectos como locutores de radio (los que tienen buena voz, que los hay y muchos, aunque hay otros que da grima oirlos), pero no de cine o series. ¿Has escuchado alguna vez a algún actor en alguna película en castellano expresarse de la forma que lo hacen en los doblajes? Gracias al doblaje han logrado crear la idea en la gente de que TODOS los actores españoles actuan de pena, cuando no es así en absoluto (tema aparte son otros problemas que tiene el cine en España).

Ya que hablas sobre el doblaje de 'El Resplandor', ¿Sabes que opina sobre el doblaje (en general) en España el director del doblaje encargado en dicha ocasión?

"Es el mayor error cometido por el cine español"
http://www.publico.e...je-de-peliculas

El doblaje es como ir a un concierto de Led Zeppelin y en vez de encontrarse a Robert Plant, Jimmy Page o John Paul Jones liando el taco, encontrar a Fran Perea leyendo las letras en castellano mientras un Rumano pone el ritmo con un acordeon.

P.D.: ¿Que el doblaje de True Blood no es malo? Entre otras cosas, destroza cualquier logro de Anna Paquin (Si, dan ganas de matar a su personaje a veces) hablando como si se hubiese criado desde pequeña en algún estado sureño, o igual que su hermano en la serie, hablando como si fuera un autentico "redneck". Cualquier matiz así, se pierde totalmente con el doblaje. Y habrá quién diga que no sabe como hablan los sureños o lo que es un redneck... ¿Entenderá un finlandes lo que significa la expresión "Un poquito de por favor"? Por qué se hizo tremendamente conocida allí a raiz de emitir 'Aquí no hay quien viva' en VO en Finlandia, sin necesidad de ningún doblaje absurdo.

P.D.2: Que cada uno lo vea como le salga de la polla. Ahora bien... que no se digan tonterias como que "Mejora al original" o "Dios, que pedazo de interpretación hace XXXXXX en YYYYYY" cuando ha visto la serie/película doblada.

P.D.3: Si en el doblaje de TBBT Sheldon dijese "PEZ-TILLO" en vez de "BAZINGA" si que la vería doblada.

Este tema ha sido editado por juanm1905: 20 September 2013 - 04:00

  • 0

#6036
BARON_SFC

BARON_SFC
  • Forero
  • 2582 Mensajes:

Imagen enviada

eso te cuento




Coño, evidentemente cada uno hace lo que le sale de los huevos y yo también pongo el punto rojo a quien me sale. Tampoco es pa tanto.

Claro que me gustaría que al ir al cine pudiera escoger entre ver la película en VOS o doblada


Mientras siga existiendo el doblaje, esto nunca va a pasar en este país.
  • 0

#6037
Starkister

Starkister
  • Forero
  • 977 Mensajes:

Pero si España es de los pocos sitios donde se doblan hasta los carteles que se ven en las películas indicando la localización de la historia. Se dobla absolutamente TODO. Creo que no hay ningún ejemplo en el mundo aparte de España donde la industria del doblaje se coma literalmente a la del cine español.

Y si, doblar una película o una serie NO ES ACTUAR EN LA MISMA. ¿Me vas a comparar a alguien que se mete en un papel durante días, semanas, meses o incluso años en el caso de las series, que tiene que estar en un set de rodaje, ver in situ las situaciones, sentirlas, tocarlas, oirlas, olerlas... con estar delante de una pantalla, un microfono y un papel? ¿En serio?

Y si, para mi el doblaje no es actuar si a cine o series nos referimos. Quedaran perfectos como locutores de radio (los que tienen buena voz, que los hay y muchos, aunque hay otros que da grima oirlos), pero no de cine o series. ¿Has escuchado alguna vez a algún actor en alguna película en castellano expresarse de la forma que lo hacen en los doblajes? Gracias al doblaje han logrado crear la idea en la gente de que TODOS los actores españoles actuan de pena, cuando no es así en absoluto (tema aparte son otros problemas que tiene el cine en España).

Ya que hablas sobre el doblaje de 'El Resplandor', ¿Sabes que opina sobre el doblaje (en general) en España el director del doblaje encargado en dicha ocasión?

"Es el mayor error cometido por el cine español"
http://www.publico.e...je-de-peliculas

El doblaje es como ir a un concierto de Led Zeppelin y en vez de encontrarse a Robert Plant, Jimmy Page o John Paul Jones liando el taco, encontrar a Fran Perea leyendo las letras en castellano mientras un Rumano pone el ritmo con un acordeon.

P.D.: ¿Que el doblaje de True Blood no es malo? Entre otras cosas, destroza cualquier logro de Anna Paquin (Si, dan ganas de matar a su personaje a veces) hablando como si se hubiese criado desde pequeña en algún estado sureño, o igual que su hermano en la serie, hablando como si fuera un autentico "redneck". Cualquier matiz así, se pierde totalmente con el doblaje. Y habrá quién diga que no sabe como hablan los sureños o lo que es un redneck... ¿Entenderá un finlandes lo que significa la expresión "Un poquito de por favor"? Por qué se hizo tremendamente conocida allí a raiz de emitir 'Aquí no hay quien viva' en VO en Finlandia, sin necesidad de ningún doblaje absurdo.

P.D.2: Que cada uno lo vea como le salga de la polla. Ahora bien... que no se digan tonterias como que "Mejora al original" o "Dios, que pedazo de interpretación hace XXXXXX en YYYYYY" cuando ha visto la serie/película doblada.

P.D.3: Si en el doblaje de TBBT Sheldon dijese "PEZ-TILLO" en vez de "BAZINGA" si que la vería doblada.


No voy a seguir con la discusión por que sería una conversación de besugos y nunca acabaríamos.

Simplemente como resumen de lo que yo pienso respecto a esto: Evidentemente no es lo mismo ver una serie en VOS o doblada, lo normal es que la actuación gane mucho más en VO, entonces para mi hay series que tienen más importancia o cuyo doblaje considero malo (Breaking Bad) y me la veo en VOS, y otras series donde el doblaje me parece aceptable (TBBT y True Blood) entonces me la veo doblada. No me parece que sea una aberración doblar las películas/series, a ti sí, lo respeto pero no lo comparto.

Saludos!
  • 0

#6038
OrejaBuke

OrejaBuke
  • Forero
  • 6669 Mensajes:

Coño, evidentemente cada uno hace lo que le sale de los huevos y yo también pongo el punto rojo a quien me sale. Tampoco es pa tanto.



Mientras siga existiendo el doblaje, esto nunca va a pasar en este país.

no si lo del punto es lo de menos, pero parece que molesta que algunos tengan otros gustos
  • 0

#6039
RTPablo

RTPablo
  • Forero
  • 4727 Mensajes:
El problema de la V.O.S. es los mojones de subtítulos en español que se encuentran por internet. Llevo cinco temporadas de The Sopranos con unos subtítulos que de cada tres frases tienen una errónea.
  • 2

#6040
lolomairena

lolomairena
  • Forero
  • 6989 Mensajes:

Esto es cíclico. Los que preferimos VO a los que prefieren doblaje.

Ya lo decían los italianos: traduttore, tradittore.


También hay otra vía los que las vemos dobladas porque no tenemos papa de inglés y ahora saltaréis conque si las ves dobladas subtituladas coges mucho nivel y es cierto pero mientras llegas o no a tener un nivel suficiente, ves series y series y no te enteras de nada, así que prefiero tirar de las dobladas aunque el doblaje sea malo y enterarme de algo y cuando ya tenga algo de nivel de inglés pues a lo mejor tiro de V.O.
  • 0